Aller au contenu principal
image/svg+xml
Feuilleter
Google Preview

La traduction juridique

Fondement et méthode
2008 - 122 pages
Ouvrage de synthèse illustré par un grand nombre d'exemples concrets (en français, allemand et italien) qui montrent les problèmes que pose la traduction des textes de lois et des règlements, en particulier dans les pays plurilingues.
Code ISBN : 9782804159283
Version papier24,90 €
Épuisé

Description

Cet ouvrage propose un aperçu synthétique du domaine complexe de la traduction juridique, devenue essentielle aujourd'hui pour le bon fonctionnement des sociétés et des institutions où coexistent plusieurs plusieurs langues officielles.

L'ouvrage explique les conséquences de la diversité linguistique et juridique sur le travail du traducteur et précise les modes de traduction  juridique telle qu'elle est pratiquée aujourd'hui dans divers pays et organismes. La multiplicité des types textuels en droit et les différences entre systèmes juridiques sont un défi permanent pour le traducteur, mais ce n'est pas là le seul élément de complexité dans ce type de traduction. Les concepts juridiques eux-mêmes diffèrent d'une langue à l'autre et il est souvent difficile de trouver l'équivalent adéquat pour les termes du droit. De même le raisonnement juridique qui sous-tend les textes à traduire est variable selon les textes, c'est pourquoi il est important que le traducteur s'attache à la compréhension et à la maîtrise de la logique du droit dans ses différentes langues de travail.

L'auteur prend appui sur de nombreux exemples concrets, issus de plusieurs systèmes juridiques, pour expliquer les fondements d'une méthode de traduction qui a fait ses preuves.

L'originalité de ce livre est de faire ressortir la diversité des situations et des approches de la traduction juridique tout en offrant au traducteur un bagage cognitif solide, correspondant à un ensemble de repères et d'outils facilement exploitables.

Ce livre présente aux traducteurs professionnels et aux étudiants en traduction les diverses façons de traduire un texte juridique sans trahir l'esprit des lois. Il s'adresse également à tous ceux qui s'intéressent à la traduction juridique que ce soit dans le contexte professionnel ou universitaire.

Fiche technique

Titre La traduction juridique
Edition 1re édition
Date de parution septembre 2008
Nombre de pages 122 pages
Dimensions 240 × 161 mm
Poids 215 g
ISBN-13 9782804159283
Type Livre
Format Broché
Collection Traducto
Domaine(s) Traduction
Niveaux Universitaire